Веселин Ханчев Сказка Приказка

Красимир Георгиев
„ПРИКАЗКА” („СКАЗКА”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Борисова, Терджиман Кырымлы


Веселин Ханчев
ПРИКАЗКА

Под дъжда, който чука невидим в листата,
двама крачим без път и сами.
Няма вик на дървар, ни пътека позната.
Само тъмният вятър шуми.
 
Вземам тихо ръката ти, хладна и бяла
като гълъб, спасен от дъжда.
Отстрани на косата ти свети изгряла
една малка дъждовна звезда.
 
Стой така, стой така. Нека тя да ни свети.
Нека тя да ни води в леса.
Може би ще намерим вълшебното цвете,
дето прави добри чудеса.
 
Ще му кажем тогава: „Недей ни разделя.
Равнодушни недей ни прави.
Ако искаш, вземи ни и хляб, и постеля,
топлинка само в нас остави!”...
 
Но в косата ти вече звездата не свети.
Мълчаливи вървим из леса.
Ах, къде да намерим вълшебното цвете,
дето прави добри чудеса?


Веселин Ханчев
СКАЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

Под дождём, что стучит по листве невесомой,
Без дороги бредем мы вдвоём.
Не кричит лесоруб, нет тропинки знакомой,
Только ветер шумит о своём.

Твою руку холодную белую – нежно,
Как голубку закрыл от дождя.
В волосах твоих сбоку горит безмятежно
Небольшая дождинка-звезда.

Так постой, так постой. Пусть горит она, светит,
Пусть ведёт, освещая нам лес.
Может, где-то волшебный цветочек мы встретим,
Что творит много добрых чудес.

Ему скажем тогда: „Возьми хлеб и постели,
От бесчувствия только избавь.
Не дели нас двоих, чтобы не охладели,
Лишь тепло, что в груди нам оставь!”

Но звезда в волосах твоих больше не светит.
Мы молчим, замолчал с нами лес.
Ах, ну где же волшебный цветочек нам встретить,
Что творит много добрых чудес?


Веселин Ханчев
СКАЗКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Под морзящим земле поднебесные вести,
барабанящим в листя дождём
против ветра да за руку рядышком вместе
мы по лесу наобум бредём.

Что голубку-белянку в руке зажимая,
сберегаю твою от дождя,
а на макушке, вижу, лучами играет
одинокая кроха-звезда.

Стой-постой! Пусть дорогу прямую укажет
на поляну она, мой дружок,
где под старою доброю-липой в овражке
да отыщем волшебный цветок.

Загадаем ему не расстаться по жизни
и сердцами да не охладеть,
не устать по пути и, взойдя на вершину,
снизойти в неизбежную смерть...

Нет, увы! Без ответа померкла-погасла,
вот обманщица, звёздочка-бес.
Нам осталось пройти-пересечь не по маслу
ой ли сказочный сумрачный лес.